Если бы спиннинг назвали не "спиннинг" то, что бы это было?

Все фото: Яндекс.Картинки
Все фото: Яндекс.Картинки

Из истории рыболовства известно, что спиннинг, как идея и само слово обозначающее эту снасть, пришли к нам из Англии. Причем само слово называло не удилище, которое в принципе должно быть "спиннинговым удилищем", а не "спиннингом", а метод ловли. "Spinning" в переводе с английского означает "вращающийся", "крутящийся", "вертящийся". Т.е. метод предполагает вращение чего-то и очевидно, что это рукоять спиннинговой катушки.

А что было бы, если б идея снасти пришла к нам не из Англии, а из какой-то другой страны? Ну, как бы тогда наша снасть называлась? Кстати, напомню, что не английские названия иных снастей у нас тоже довольно широко распространены. Например, "сбирулино" - итальянское название. А "тенкара" и "херабуна" - японские...

Для определения примерного иного варианта я использовал слово "вращающийся". Раз оно стоит первым в списке выше, то пусть и послужит нам основой иного названия. Замечу, что "крутящийся" и "вертящийся" дадут другие результаты переводов.

И вначале представим, что спиннинг придумали немцы! Их мрачный тевтонский гений заставил бы нас говорить о снасти с этакой ленинской легкой картавостью на букву "р", с грассирующим типично немецким ее проглатыванием: "ротиеренд" (rotierend). "Я вчера на 'отие'енд тааакого голавля поймал! Вау!" - говорили бы мы хвастаясь друг перед другом...

Французы приучили бы нас говорить намного мягче, по-джодассеновски распевнее: "ротатьюа" (rotatoire). Итальянцы как всегда были бы просты: "ротанте" (rotante). Они во многом на нас похожи, эти макаронники. Иногда мне кажется, что они нет, нет, а наши-то словечки тырят... :))

Но, согласитесь, что все эти названия как-то довольно однообразны. Поэтому я попробовал перенестись из Европы в Азию. В Китай и Японию, которые исправно поставляют нам наше рыболовное все...

И как страшный сон мне видится китайский "хсуанжуян" (旋转). Так и слышится: "Я вчера своим хсуанжуяном щуку на пять кило вытащил!". Да, уж пусть лучше будет японский "кайтен" (回転). Хотя, с другой стороны, "херабуна" (поплавочная снасть) название тоже японское. Японский язык он такой... образный...

А как бы мы у себя в России назвали бы то, что мы сегодня называем "спиннинг", если б вдруг кто-то из русских рыбаков ее взял да изобрел? Вот мне интересно. "Вертушка"? "Вертолов"? Может у вас есть какие-то соображения? Расскажите в комментариях ниже. Очень любопытно! :)

Не забудьте [подписаться на блог], сделать репост
и обязательно поставьте лайк рыбаку на удачу! :))


Buy for 20 tokens
***
...

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.